Гамлет

У этого термина существуют и другие значения, см. Гамлет (значения).Запрос «Гамлетизм» перенаправляется сюда. На эту тему нужно создать отдельную статью.

Гамлет
The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke
Hamlet quarto 3rd.jpg
Жанр Трагедия
Автор Уильям Шекспир
Язык оригинала английский
Дата написания 1600—1601
Дата первой публикации 1603
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

«Траги́ческая исто́рия о Га́млете, при́нце да́тском» (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто «Га́млет» — трагедия Уильяма Шекспира в пяти актах, одна из самых известных его пьес и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии[1]. Написана в 1600—1601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4042 строки и 29 551 слово.

Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов»[2], и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца.

Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из несохранившейся пьесы Томаса Кида, автора пьесы «Испанская трагедия». Последняя работа могла иметь влияние на произведение Шекспира, но существует мнение, что обе могли основываться на более раннем произведении[3][4].

Наиболее вероятная дата сочинения и первой постановки — 1600—1601 годы (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Ричард Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета[5].

Персонажи

Иннокентий Смоктуновский в роли Гамлета

  • Клавдий, король датский.
  • Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
  • Полоний, ближний вельможа.
  • Горацио, друг Гамлета.
  • Лаэрт, сын Полония.

Придворные:

  • Вольтиманд;
  • Корнелий;
  • Розенкранц;
  • Гильденстерн;
  • Озрик;
  • Первый дворянин;
  • Второй дворянин;
  • Священник.

Офицеры:

  • Марцелл;
  • Бернардо.

Сюжет

Сцена театра в «Гамлете». Эдвин Остин Эбби

Рядом с Эльсинором, королевским дворцом датских монархов, солдаты ночных караулов несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно умершего короля. Новость доходит до принца Гамлета, сына покойного короля, и он решает увидеть призрака. Встреча с ним приводит принца в ужас и полное смятение — призрак рассказал ему о том, что был убит своим братом Клавдием, нынешним королём, влившим ему в ухо яд во время сна. Тень отца Гамлета завещает сыну месть. Гамлет решает притворяться безумцем, чтобы получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы те за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы. В это время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», однако слегка меняет её сюжет таким образом, чтобы пьеса изображала убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действием пьесы и уходит после того, как на сцене происходит убийство; Гамлет, следивший за реакцией Клавдия, теперь уверен в его виновности. Принц вскоре видит короля, молящегося в одиночестве. Гамлет колеблется, но отказывается от немедленного убийства Клавдия, ибо убитый во время покаянной молитвы король, вероятно, попадёт в рай, тогда как его жертва, отец Гамлета, не знает загробного покоя. Принц решает отложить месть до момента, когда душа короля будет готова к аду. После этого Гамлет идёт в покои королевы Гертруды, своей матери, и во время разговора убивает подслушивавшего за ковром королевского советника Полония, решив, что это Клавдий. Далее он упрекает мать в том, что, выйдя замуж за Клавдия через месяц после смерти отца Гамлета, она оскорбила прежнего мужа. В этот момент Гамлету вновь является призрак отца и, невидимый королеве, призывает сына щадить мать. Король, понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию вместе с Розенкранцем и Гильденстерном за данью, передав с ними запечатанное письмо к английскому королю с требованием, чтобы Гамлета сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи, подменив письмо. Тем временем Офелия, дочь Полония и возлюбленная его случайного убийцы Гамлета, сходит с ума. Гамлет возвращается в Данию. Его бывший друг Лаэрт, сын Полония и брат Офелии, хочет отомстить принцу за гибель своего отца. Клавдий советует Лаэрту вызвать Гамлета на фехтовальный поединок затупленным оружием и убить, как бы случайно, причём Лаэрт намерен смазать лезвие своей рапиры сильным ядом, а король предлагает, как запасной план, дать принцу отравленного вина. Безумная Офелия тонет, случайно или совершив самоубийство. Гамлет, не знавший об этом, и его друг Горацио на кладбище неожиданно попадают на похороны Офелии и встречают короля, королеву и Лаэрта. Вскоре Лаэрт передаёт Гамлету вызов на поединок. Во время поединка и Гамлет, и Лаэрт получают ранения отравленным клинком, а вино с ядом случайно выпивает королева и умирает. Лаэрт перед смертью открывает принцу замысел короля, Гамлет убивает Клавдия и умирает сам. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю…

Прообраз Гамлета

Основная статья: Легенда о Гамлете

Ур-Гамлет («пред-Гамлет», условное название несохранившегося произведения шекспировской эпохи, считающееся рядом исследователей ранней редакцией произведения Гамлет самого Шекспира), вероятно, был вдохновлён, наряду с сюжетом третьей книги «Деяний данов» и её героем Amletus (англ. Amlet), Сагой о Скьёлдунгах[6].

Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði:

amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван.

Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962

Также Amloði упомянут в строфе Снэбьёрна, приведенной в Младшей Эдде, где кеннингом «жёрнов Амлоди» названо море:

Hvatt kveð hræra Grótta
hergrimmastan skerja
út fyrir jarðar skauti
eylúðrs níu brúðir,
þær er, lungs, fyrir löngu,
líðmeldr, skipa hlíðar
baugskerðir rístr barði
ból, Amlóða mólu.

Младшая Эдда

Даты и тексты

Кидовская трагедия

До Шекспира уже существовала трагедия, посвящённая Гамлету. Её текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи». В дневнике антрепренёра Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своём сочинении «Несчастия ума» описывал «бледный призрак», который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!»[7]. Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощённая в теме мести[7].

Датировка

Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:

  • В 1598 году Фрэнсис Мирес[en] опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
  • 26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с группой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
  • Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1598—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодёжь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский».

По мнению Э.-К. Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее распространённой.

Первые издания. Проблема текста

Монолог Гамлета. «Плохое кварто», «Хорошее кварто» и «Первое фолио»

При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):

  • Кварто 1603 года (Q1) («Плохое кварто», «Первое кварто»)
  • Кварто 1604 года (Q2) («Хорошее кварто»)
  • Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;

После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений —

Также достойны внимания:

  • Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
  • Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.

Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.

Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.

Кварто 1603 года

До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.

Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в кварто 1603 года

В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актёр точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.

Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.

Анализ, произведённый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актёра иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актёром, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.

Таким образом, кварто 1603 года — не вариант трагедии Шекспира, а её искажённый текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».

Однако и эта версия однозначно принята быть не может, так как странно, что некий актёр запомнил многочисленные реплики того же Полония — одного из центральных персонажей, но почему-то назвал его Корамбисом:Enter Corambis and Ofelia.Cor. My Lord, the Ambassadors are ioyfullyReturn’d from Norway.King Thou still hast beene the father of good news.

Что касается текстов Марцелла, то Шекспир при создании второго варианта пьесы мог просто не считать нужным корректировать реплики этого второстепенного персонажа.

Кварто 1604 года

В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена почти вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.

Первое фолио (1623)

Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 года. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырёх тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.

По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 года, была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два — два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.

Современный текст

Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.

Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий всё написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра.

Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище

Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI — начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.

Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно внедрял современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.

Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года.Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н. Роу в его издании 1709 года.

Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.

Русские переводы

Василий Качалов и Ольга Книппер в ролях Гамлета и Гертруды — МХТ, 1911 г.

На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века[8]. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются переводы пьесы с оригинального текста.

В XIX веке особенной популярностью при постановках в театре пользовался перевод Николая Полевого (1837). По словам шекспироведа А. Н. Горбунова, он «сократил пьесу почти на треть, пригасил шекспировское остроумие, убрал озорную игру слов, сократил всё, что казалось непонятным, непристойным или просто слишком длинным…». Другим вариантам перевода вытеснить Полевого со сцены не получалось, хотя он отличался недостатками и лакунами. В последнюю четверть столетия, по свидетельству Дм. Аверкиева[9]: «были сделаны попытки дополнить и улучшить текст Полевого. Делается это весьма просто: артисты, сверяя перевод Полевого с текстом других переводов, вставляют из них пропущенные Полевым места, или заменяют его стихи выражениями из других переводов, кажущимися им более удачными. (…) Афиша уверяет, что пьеса дается в перевод такого-то, а в сущности текст её составной, из двух, или трех переводов».

В настоящее время наиболее известны советские переводы середины XX века — перевод Лозинского, который считается более точным и Пастернака, параллельно им был создан перевод Анны Радловой. Мейерхольд считал перевод Лозинского «слишком сухим и бескрыло точным», а перевод Радловой называл «безвкусным»[10]. Немирович-Данченко отказался от перевода Радловой, посмотрев вариант Пастернака[11], яростным её обличителем был Корней Чуковский. Сам Пастернак отзывался о версиях «конкурентов» в официальном предисловии так: «Художественные заслуги Радловой — живость разговорной речи. У неё абсолютный сценический слух, верный спутник драматического дарования, без которого нельзя было бы передать прозаические части диалога так, как справилась с ними она. В смысле близости в соединении с хорошим языком и строгой формой идеален перевод Лозинского. Это и театральный текст и книга для чтения, но больше всего это единственное пособие для изучающего, не знающего по-английски, потому что полнее других даёт понятие о внешнем виде подлинника и его словесном составе, являясь их послушным изображением», в личной же переписке ругал оба.

Перевод Пастернака, существующий в нескольких вариантах и интересный с художественной точки зрения, местами довольно сильно отклоняется от оригинала[12]. Его часто критикуют, например, В. Набоков считал вариант Пастернака «вульгарным и невежественным», а вообще его переводы Шекспира (известные своей вольностью) — «невероятно вздорными»[13], сам он предпочитал перевод Николая Кронеберга, полюбившийся ему в детстве. Немецкий режиссёр Петер Штайн, поставивший в 1998 году «Гамлета» в Москве, заявил, что перевод Пастернака не имеет к подлинному «Гамлету» никакого отношения[14], его постановка представляла собой окрошку из текстов Пастернака, Лозинского и фрагментов, специально заказанных кому-то из околотеатральной публики[15].

Как подытоживает литературный критик Виктор Топоров, «„Гамлета“ у нас принято читать в переводе Лозинского (буквалистическом), а ставить и экранизировать (или озвучивать зарубежные экранизации) в переводе Пастернака (вольном)»[16].

Хронологический список переводов

Основная статья: Русские переводы «Гамлета»

Постановки

Дэвид Гаррик в роли Гамлета, XVIII в. Сара Бернар в роли Гамлета

На английском языке

Наиболее вероятная дата первой постановки — 1600—1601 годы (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Р. Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета. После Бёрбеджа прославленным исполнителем роли Гамлета в XVII веке был Беттертон (впервые — в 1661, театр Линкольне Инн Филдс, Лондон; в последний раз — в 1709, театр Друри-Лейн, там же).

В Великобритании в XX-XXI веках

В мире

За пределы Англии, в частности в Германию и Австрию, пьеса была первоначально завезена в XVII веке английскими комедиантами, игравшими трагедию на английском языке в далёких от подлинника переделках. Первое представление на немецком языке — 16 января 1773 года в Венском придворном театре (переделка Хейфельда; Гамлет — Ланге, Офелия — Тойтшер); 20 сентября 1776 года — в Гамбургском театре, а в январе следующего года в Ганноверском театре была поставлена переделка Л. Ф. Шредера (Гамлет — Брокман, Офелия — Д. Аккерман)[5].

Из первых переводов на французский язык известен перевод А. Дюма-отца и П. Мериса (1847), поставленный в том же году в Комеди Франсез. В 1899 году специально для театра Сары Бернар был сделан новый перевод и адаптация текста на французский. Бернар сама сыграла заглавную роль, став одной из первых известных женщин, решившихся на исполнение этого героя.[28]

Постановки в Российской империи

Первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. Так случилось и с «Гамлетом».

Авторство первой русской переделки пьесы принадлежит А. П. Сумарокову (1748). Но эта переделка совершенно далека от оригинала. Пьеса была поставлена в 1750 году в Петербурге на Императорской сцене воспитанниками сухопутного шляхетского корпуса[5]. В постановке в 1757 году были заняты: Гамлет — Дмитревский, Офелия — Троепольская, Клавдий — Ф. Волков, Гертруда — Волкова, Полоний — Гр. Волков.

Затем (1810) С. Висковатов сделал первый русский перевод-переделку пьесы с французского языка (перевода-переделки Дюси), которая в свою очередь была переделкой пьесы Шекспира. Постановка относится к 1810 году в Петербурге, роли исполняли: Гамлет — Яковлев, Офелия — Семёнова, Гертруда — Каратыгина. Таким образом, самым первым исполнителем шекспировского Гамлета на русской сцене стал Алексей Семёнович Яковлев.

С 1837 года

Среди исполнителей последующих постановок в Малом театре: Гамлет — Леонидов, Ленский, Самарин, Вильде, Южин; Офелия — Ермолова, Федотова, Яблочкина; Полоний — С. Шумский, Правдин.

Среди исполнителей последующих постановок в Александринском театре: Гамлет — Максимов 1-й, В. Самойлов, Далматов, Дальский, Дарский, Аполлонский, Ходотов, Глаголин; Офелия — Савина, Жулева, Анненская, Бернар, Дюжикова 2-я, Комиссаржевская; Гертруда — Абаринова, Дюжикова 1-я, Свободина-Барышева; Лаэрт — Аполлонский, Юрьев, Ходотов; 1-й могильщик — Варламов, Шевченко.

Кроме того, в обеих российских столицах постоянно гастролировали европейские труппы, неоднократно ставившие на своих подмостках шекспировскую трагедию. В частности, 9 февраля 1891 года в Михайловском театре в бенефисе Л. Гитри состоялось исполнение «Гамлета» французской труппой. Музыка для этого спектакля была написана П. И. Чайковским.

Пьеса также широко ставилась российскими провинциальными антрепризами.

Постановки в советский период

Постановки в советский период

Постановки в Российской Федерации

Постановки в Российской Федерации

Экранизации

«Гамлет» экранизировался множество раз:

С 1900 года

Год Страна Название Оригинальное название В роли Гамлета Режиссёр
1900  Франция Дуэль Гамлета Le Duel d’Hamlet Сара Бернар Морис Клеман
1907  Франция Гамлет Hamlet возможно Жорж Мельес Жорж Мельес
1908  Италия Гамлет[it] Amleto Марио Казерини
1908  Франция Гамлет[fr] Hamlet Жак Гретийя[fr] Анри Лефонтен[fr]
1908  Италия Гамлет[it] Amleto Луча Комерио[it]
1910  Франция Гамлет[fr] Hamlet Жан Муне-Сюлли Жерар Буржуа[fr]
1910  Италия Гамлет[it] Amleto Данте Капелли[it] Марио Казерини
1910  Великобритания Гамлет Hamlet Чарльз Рэймонд[en] Уильям Баркер[en], Чарльз Рэймонд[en]
1911  Дания Гамлет[da] Hamlet Альвин Неусс[en] Аугуст Блом[en]
1912  Великобритания Гамлет Hamlet Чарльз Рэймонд Чарльз Рэймонд
1912  Россия Гамлет
1913  Великобритания Гамлет[en] Hamlet Джонстон Форбс-Робертсон[en] Хэй Пламб[en]
1914  Великобритания Гамлет Hamlet Эрик Уильямс
1914  Италия Гамлет[it] Amleto Хэмилтон Ревелл[it] Артуро Амбросио[it]
1915  Россия Гамлет возможно, Павел Орленев
1915 США Гамлет[it] Джонстон Форбс-Робертсон[en] сокращённая версия британского кинофильма 1913 года
1917  Италия Гамлет[it] Amleto Руджеро Руджери[it] Элеутерио Родольфи[it]
1919  Великобритания Гамлет (мультфильм) ‘Amlet Энсон Дайер[en]
1919  Великобритания Офелия (мультфильм) Oh’phelia Энсон Дайер[en]
1921  Германия Гамлет[de] Hamlet Аста Нильсен Свен Гейд[de] &Хайнц Шелл[de]
1928 Индия Индия Гамлет (Самое грязное убийство) Khoon-E-Nahak (Murder Most Foul) Дада Атхавале
1933 США Гамлет: акт 1, сцены IV и V Hamlet, Act I: Scenes IV and V Джон Берримор Маргарет Керрингтон, Роберт Эдмонд Джонс
1935 Индия Индия Быть или не быть (Кровь за кровь) Khoon Ka Khoon Сохраб Моди[de] Сохраб Моди[de]
1942 США Быть или не быть To Be or Not to Be Кэрол Ломбард Эрнст Любич
1947  Великобритания Гамлет ТВ Hamlet Джон Байрон Бейзил Адамс
1948  Великобритания Гамлет Hamlet Лоренс Оливье Лоренс Оливье
1952  Италия Гамлет[it](комедийная пародия) Io, Amleto Эрминио Макарио[en] Джорджо Симонелли[en]
1953 США Гамлет (ТВ) (Зал славы Hallmark) Hamlet Морис Эванс Альберт МакКлири[en]
1953  Бразилия Гамлет (эпизод телесериала ТВ Авангард[pt] Hamlet Лима Дуарте Дионисио Азеведу[pt]
1954 Индия Индия Гамлет[en] Hamlet Кишор Саху[en] Кишор Саху[en]
1955  Канада Гамлет (ТВ) Hamlet Ллойд Бокнер[en]
1955  Швеция Гамлет[en] (ТВ) Hamlet Бенгт Экерот[en] Альф Шёберг
1955  Италия Гамлет (ТВ) Amleto Витторио Гассман Клаудио Фино[it]
1956  Великобритания Гамлет (эпизод телесериала ITV Пьеса недели[en] Hamlet Пол Скофилд Питер Брук, Стюарт Лэтэм[en]
1959  США Гамлет(эпизод телесериала {{не переведено 5|Шоу месяца Дюпона Hamlet Джосс Экленд Ральф Нельсон[en]
1959  Германия Остальное — молчание[de] Der Rest ist Schweigen Харди Крюгер — Джон Клаудиус (современный Гамлет) Хельмут Койтнер. Современная интерпретация пьесы Шекспира
1960  Германия Гамлет, принц Датский (ТВ) Hamlet, Prinz von Dänemark Максимилиан Шелл Франц Петер Вирт[de]
1961  Великобритания Гамлет (телесериал) Hamlet Бэрри Фостер[de] Татьяна Ливен
1962  Бельгия Гамлет Hamlet
1963  Франция Офелия[en] Ophélia Андре Жослин —Иван Лесуф (современный Гамлет) Клод Шаброль
1964  Великобритания Гамлет в Эльсиноре (англ.)русск. Hamlet at Elsinore Кристофер Пламмер Филип Савилл[de]
1964  СССР Гамлет Иннокентий Смоктуновский Григорий Козинцев
1964  США Гамлет[en] Richard Burton’s Hamlet Ричард Бёртон Билл Коллеран, Джон Гилгуд
1964  Аргентина Гамлет Hamlet Альфредо Алькон Давид Стивелл
1964  Гана Гамлет Hamile Кофи Миддетан-Мендс Терри Бишоп[en]
1964  США Гамлет Hamlet Брюс Минникс, Джозеф Папп[en]
1964  Испания Принц по имени Гамлет (эпизот телесериала Наш друг — книга / Nuestro amigo el libro Un príncipe llamado Hamlet Джерардо Н. Миро
1967  Югославия Гамлет (сериал) Sedam Hamleta ] Predrag Bajcetic
1968  Италия Джонни Гамлет[it] (Эта грязная история на Западе) (вестерн-спагетти) Quella sporca storia nel west Андреа Джордана[it] — Джонни Гамильтон (современный Гамлет Энцо Дж. Кастеллари[it]
1969  Великобритания Гамлет[en] Hamlet Никол Уильямсон Тони Ричардсон
1969  СССР Гамлет (фильм-балет). Музыка Дмитрия Шостаковича Марис Лиепа Сергей Евлахишвили
1970  Великобритания
 США
Гамлет (эпизод телесериала Театр субботнего вечера на ITV[en]) Hamlet Ричард Чемберлен Питер Вуд[en]
1970  Великобритания
 США
Гамлет (фильм Hamlet Иэн Маккеллен Дэвид Гайлз[en]
1970  Финляндия Гамлет (фильм Hamlet Ханну Кахакорпи[fi] Джотааркка Пеннанен[fi]
1970  Бразилия Наследие (современная адаптация пьесы) A Herança Давид Кардозу[pt] Озуальдо Рибейро Кандейяс[pt]
1972  Испания
 Франция
В пыли солнца (современная адаптация пьесы) Dans la poussière du soleil Даниэль Беретта[en] Хавк Бредфорд современный Гамлет Ришар Бальдуччи
1976  Турция Женский Гамлет İntikam Meleği Фатма Гирик Метин Эрксан
1983  США Быть или не быть To Be or Not to Be Мел Брукс Алан Джонсон
1983  Канада Сдержанный напиток Strange Brew Рик Моранис Рик Моранис & Дэйв Томас
1987  Финляндия Гамлет идёт в бизнес Hamlet liikemaailmassa Пиркка-Пекка Петелиус Аки Каурисмяки
1990  Великобритания Гамлет Hamlet Мел Гибсон Франко Дзеффирелли
1990  США Нью-Йоркский фестиваль Шекспира New York Shakespeare Festival Кевин Клайн Кирк Броунинг & Кевин Клайн
1992 Россия Шекспир: трагедии и комедии
1995  Италия Секс Гамлет X Hamlet Кристоф Кларк Лука Домиано
1996  Италия Гамлет Ⅱ Hamlet Ⅱ Кристоф Кларк Лука Домиано
1996  США
 Великобритания
Гамлет Hamlet Кеннет Брана Кеннет Брана
1998  США Пусть дьявол носит чёрное Let the Devil Wear Black Джонатан Бэнкс Стэйси Тайтл
2000  США Гамлет Hamlet Кэмпбелл Скотт Кэмпбелл Скотт
2000  США Гамлет Hamlet Итан Хоук Майкл Алмерейда
2006  Китай Банкет 夜宴 Дэниэл У Яньцзу Фэн Сяоган
2009  Великобритания Гамлет Hamlet Дэвид Теннант Грэгори Доран
2009  Россия Гамлет. XXI век Гела Месхи Юрий Кара

Мультфильм «Король Лев», по словам создателей, в числе прочего был вдохновлён «Гамлетом».

Особо стоит отметить фильм «Принц Ютландии» — экранизация саги о дошекспировском Амлете.

Музыка

  • Александр Гречанинов. Сон (колыбельная): из муз. к трагедии В. Шекспира «Гамлет»
  • Александр Варламов. Песнь Офелии из трагедии «Гамлет»
  • 1888 год: П.И. Чайковский. «Гамлет», увертюра-фантазия, ор. 67
  • Рихард Штраус. Первая песня Офелии, Вторая, Третья. Соч. 67, №№ 1-3.
  • 1932 год: Дм. Шостакович. Сюита из музыки к спектаклю «Гамлет», соч. 32а (премьера перевода М. Лозинского в театре Вахтангова)
  • 1937-38: С. Прокофьев. Музыка к спектаклю Ленинградского драматического театра: соч. 77, для малого симфонического оркестра (премьера перевода Анны Разловой в Ленинградском театре С. Э. Радлова).
  • 1954 год: Дм. Шостакович. «Гамлет». Музыка к трагедии У. Шекспира (1954). Премьера — 31 марта 1954, Ленинград, Театр драмы им. Пушкина. (Также Шостакович написал музыку к фильму Козинцева). А в 1969 году на основе этого вышел фильм-балет «Гамлет» на музыку Шостаковича.
  • 1967 год: Музыка В. Горячих для звукозаписи «Гамлета» в переводе Б. Пастернака. Исполн. В. Рецептер. Запись — фирма «Мелодия»
  • Н.П. Червинский. «Гамлет», балет в 3-х актах
  • Георгий Свиридов. Песня могильщика из трагедии «Гамлет» : для баса (пер. Б. Пастернака)

«Гамлет» в культуре

Михаил Врубель. «Гамлет и Офелия», 1884, Русский музей

Пьеса оказала огромное влияние на позднейшую культуру.

В русской критике и философии

  • И. С. Тургенев. Гамлет и Дон-Кихот
  • В. Г. Белинский. Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета
  • Аполлон Григорьев. «Гамлет» на одном провинциальном театре
  • И. А. Гончаров. Опять «Гамлет» на русской сцене
  • Л. С. Выготский. Трагедия о Гамлете, принце Датском У. Шекспира («Психология искусства»)
  • Петр Щедровицкий. Трагедия о Гамлете, принце Датском, Л. Выготского
  • Павел Флоренский. Гамлет
  • Иннокентий Анненский. Проблема Гамлета («Вторая книга отражений»)

См. также

Примечания

  1. Аникст А. Послесловие к «Гамлету» // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Искусство, 1970. Т. 6.
  2. Гамлет // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  3. Moira Goff. Hamlet — Shakespeare in quarto (неопр.). www.bl.uk. Дата обращения 11 октября 2015.
  4. Shakespeare’s sources | Royal Shakespeare Company | Theatre (неопр.). www.rsc.org.uk. Дата обращения 11 октября 2015.
  5. 1 2 3 Театральная энциклопедия
  6. Ties to Hamlet Архивная копия от 30 апреля 2011 на Wayback Machine
  7. 1 2 Гамлет. перевод Лозинского. Послесловие Смирнова
  8. Русский Шекспир | Поплавский В. Р. «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции (неопр.). rus-shake.ru. Дата обращения 2 января 2020.
  9. Lib.ru/Классика: Аверкиев Дмитрий Васильевич. Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский (неопр.). www.azlib.ru. Дата обращения 2 января 2020.
  10. «Шекспировские чтения» (2004) :: Русский Шекспир :: Е.Б. Пастернак. Борис Пастернак и Шекспир: к истории перевода «Гамлета» (неопр.). www.w-shakespeare.ru. Дата обращения 2 января 2020.
  11. Русский Гамлет // Коммерсантъ.
  12. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рождён восстановить его!»
  13. Журнальный зал: Звезда, 1999 № 4 — ВЛАДИМИР НАБОКОВ — Письма к Глебу Струве
  14. Николаев Вадим: О переводах Бориса Пастернака (неопр.). pasternak.niv.ru. Дата обращения 2 января 2020.
  15. ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ ИЗДАНИЮ (неопр.). chernov-trezin.narod.ru. Дата обращения 2 января 2020.
  16. Виктор Топоров: Литературный проект «Шекспир» – 2 (рус.). vz.ru. Дата обращения 2 января 2020.
  17. Samantha Ellis. Hamlet, National Theatre, October 1963 (англ.). theguardian.com (12 March 2003). Дата обращения 15 ноября 2018.
  18. Matt Trueman. Did Daniel Day-Lewis see his father’s ghost as Hamlet? That is the question … (англ.). theguardian.com (29 October 2012). Дата обращения 14 ноября 2018.
  19. Michael Billington. Hamlet’s sitting Tennant breaks the myth of the understudy (англ.). theguardian.com (10 December 2008). Дата обращения 14 ноября 2018.
  20. Vincent Canby. Theater Review; Ralph Fiennes as Mod Hamlet (англ.). www.nytimes.com. The New York Times (3 May 1995). Дата обращения 30 мая 2019.
  21. Michael Billington. Hamlet review, Old Vic, London (англ.). theguardian.com (28 April 2004). Дата обращения 14 ноября 2018.
  22. Michael Billington. Hamlet, Courtyard, Stratford-upon-Avon (англ.). theguardian.com (6 August 2008). Дата обращения 14 ноября 2018.
  23. Michael Billington. Hamlet, Wyndham’s Theatre, London (англ.). theguardian.com (4 June 2009). Дата обращения 13 ноября 2018.
  24. Michael Billington. Hamlet review, Olivier, London (англ.). theguardian.com (8 October 2010). Дата обращения 14 ноября 2018.
  25. Michael Billington. Hamlet review – Benedict Cumberbatch imprisoned in a dismal production (англ.). theguardian.com (26 August 2015). Дата обращения 13 ноября 2018.
  26. Mark Brown. Tom Hiddleston plays Hamlet in London – but you won’t get a ticket (англ.). theguardian.com (1 September 2017). Дата обращения 13 ноября 2018.
  27. Kate Kellaway. Hamlet review – an all-consuming marvel (англ.). theguardian.com (25 June 2017). Дата обращения 13 ноября 2018.
  28. Sarah Bernhardt Becomes the First Woman to Play Hamlet (1899), Josh Jones, 17 июля 2018.
  29. Банасюкевич А. «Полоний» по мотивам Шекспира покажут в «Политеатре» в Москве (неопр.). РИА Новости (21 декабря 2012). Дата обращения 19 апреля 2015. Архивировано 19 апреля 2015 года.
  30. См., например: Гайдин Б. Н. «Берегись автомобиля» (неопр.). Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2013). Дата обращения 23 ноября 2013. Архивировано 23 ноября 2013 года.

Библиография

  • Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сб. Сост., предисл. и коммент. А.Н. Горбунова. М., 1985
  • Шекспир У. Гамлет : антология русских переводов : 1828–1880 / сост. В. Р. Поплавского. М. : Совпадение, 2006. 320 с.
  • Шекспир У. Гамлет : антология русских переводов: 1883–1917 / сост. В. Р. Поплавского. М. : Совпадение, 2006. 326 с
  • Шекспир У. Великие трагедии в русских переводах. Гамлет / сост., предисл. и комм. В. Р. Поплавского. М. : ПРОЗАиК, 2014. 591 с..
  • Гамлет: Вариации: По страницам русской поэзии / Сост. Ю. А. Рознатовской; Отв. ред. Г. Фридштейн; Вступ. ст. А. А. Демахина. — М.: Центр книги Рудомино, 2012. — 304 с. — ISBN 978-5-905626-06-7.
  • «Гамлет» Бориса Пастернака: Версии и варианты перевода шекспировской трагедии / Составление и подготовка текста В. Поплавского. — М.; СПб, 2002
  • «Быть иль не быть, — вопрос весь в том…»: «Гамлет» в переводах XIX — начала XX вв. / подгот. текста и предисл. В. Р. Поплавского] // Литературная учеба. 2005. № 4. С. 85–145

Исследования:

Ссылки

Гамлет, принц датский: