[[Категория:Википедия:Ошибка выражения: неожидаемый оператор <, редактируемые прямо сейчас]]
Балэса́нгский язык, также Балэйса́нгский (индон. Bahasa Balaesang) — австронезийский язык, используемый одноимённой народностью, проживающей на севере индонезийского острова Сулавеси. Численность носителей, по разным данным, в 2000-е годы составляла от 3200 до 3900 человек[2][3].
Ареал и использование
Носители языка компактно проживают на западном побережье основания полуострова Минахаса?! (небольшой «вторичный» полуостров Манимбая) в районе Балэсанг округа Донгала?!, относящегося к провинции Центральный Сулавеси. Населяя в основном три деревни — Камонджи (индон. Kamoni), Кетонг (индон. Ketong) и Рано (индон. Rano), они составляют примерно треть общего населения района.
Количество говорящих постепенно уменьшается, прежде всего, за счет перехода младшего поколения носителей на государственный язык страны — индонезийский.
Классификация и основные лингвистические черты
Принадлежит к ветве томини (также томини-толитоли) собственно сулавесийской зоны сулавесийских языков. Диалектов в рамках языка не выделено[2].
В языке 5 гласных и 20 согласных звуков. Имеется 7 местоимений, в т.ч. 3 единственного и 4 множественного числа. Прослеживается существенное лингво—фонетическое сходство с родственными сулавесийскими языками и более отдалённое — с индонезийским[2].
Сравнение балэсангского и индонезийского языков на примере местоимений
Балэсангский язык |
Индонезийский язык |
Русский перевод |
sáu |
sáya |
я |
so |
engkáu |
ты |
sía |
día |
он, она |
sámi |
kámi |
мы (исключая собеседника) |
íta |
kíta |
мы (включая собеседника) |
míu |
kámu |
вы |
samóno |
meréka |
они |
Примечания
- ↑ Красная книга языков ЮНЕСКО
- ↑ 1 2 3 Балэсангский язык в Ethnologue. Languages of the World.
- ↑ Balaesang (англ.). Joshua Project. — Сайт проекта «Джошуа». Дата обращения: 6 марта 2014 года.
Ошибка в сносках?: Тег <ref> с именем «BPPB», определённый в <references>, не используется в предшествующем тексте.
Литература
- Ahmad Gurantjang. Struktur Bahasa Balaesang. — Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, 1985. — 419 p.
Хорватский язык |
Самоназвание |
hrvatski jezik |
Страны |
Хорватия, Босния и Герцеговина, Сербия (вкл. Косово и Метохия), Черногория, Австрия, Венгрия, Италия, Румыния, Словакия, Словения, Чехия |
Официальный статус |
Хорватия Босния и Герцеговина Региональный или локальный официальный язык: Сербия:
Международные организации: Европейский союз Язык нац. меньшинства:
Черногория Австрия Италия Румыния
|
Регулирующая организация |
Институт хорватского языка и лингвистики |
Общее число говорящих |
6,2 миллионов |
Рейтинг |
95… |
Категория |
Языки Евразии |
Индоевропейская семья
- Славянская ветвь
- Южнославянская группа
- Западная подгруппа
|
Письменность |
латиница (гаевица) |
ГОСТ 7.75–97 |
… |
ISO 639-1 |
hr |
ISO 639-2 |
hrv/scr |
ISO 639-3 |
hrv |
Ethnologue |
hrv |
ABS ASCL |
3503 |
IETF |
hr |
Glottolog |
croa1245 |
Википедия на этом языке |
Хорва́тский язы́к (хорв. hrvatski jezik) — официальный язык Хорватии, Боснии и Герцеговины (наряду с боснийским и сербским) и один из шести официальных языков автономного края Воеводины в составе Сербии. Кроме того, он является официальным в некоторых муниципалитетах австрийской федеральной земли Бургенланд. Является одним из 24 официальных языков Европейского союза.
Относится к славянской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе латинского алфавита. Около 6,2 миллионов говорящих. Наука, изучающая хорватский язык, называется кроатистикой.
Хорватский язык — часть сербско-хорватского языкового континуума. Кроме стандартного (литературного) языка включает три разговорных диалекта:
Алфавит
Хорватский алфавит («гаевица») построен на латинской основе по образцу чешского, состоит из 27 букв и трёх диграфов (обычно также считающихся буквами):
Буква |
Хорватское название |
Буква |
Хорватское название |
Буква |
Хорватское название |
A a |
а |
G g |
гэ |
O o |
о |
B b |
бэ |
H h |
ха |
P p |
пэ |
C c |
цэ |
I i |
и |
R r |
эр |
Č č |
чэ |
J j |
й, йот, йу |
S s |
эс |
Ć ć |
че (мнеккэ) |
K k |
ка |
Š š |
эш |
D d |
дэ |
L l |
эл |
T t |
тэ |
Dž dž |
джэ |
Lj lj |
ле, эль |
U u |
у |
Đ đ |
дже (мнеккэ) |
M m |
эм |
V v |
вэ |
E e |
э |
N n |
эн |
Z z |
зэ |
F f |
эф |
Nj nj |
не, энь |
Ž ž |
жэ |
Башчанская плита. Хорватский язык 1100. Хорватский язык 1368. Винодольский законник. Хорватский язык 1288.
История
На территории Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговины и Черногории различия между терминами «язык» и «диалект» мотивируются чаще политически, чем из филологических соображений: например, чакавское и кайкавское наречия хорватского языка различались сильнее, чем литературные нормы хорватского и сербского. Желая объединиться с сербами в языковом и литературном отношении, хорваты приняли в 1836 году реформу Вука Караджича (1787—1864), выбрали в качестве языкового стандарта штокавский диалект, но стали использовать не кириллицу Караджича, как сербы, а латинский алфавит чешского образца (с XV в. глаголица у хорватов постепенно вытеснялась латинской письменностью, своеобразной, но с определённым влиянием итальянской и немецкой орфографии). Хорватским деятелем объединения стал Людевит Гай (1809—1872). В 1850 году на встрече хорватских и сербских деятелей культуры в Вене было заключено соглашение о едином литературном языке. Так возникли два графических варианта литературного языка. Наиболее мешало единству разное произношение старого славянского звука «ять»: большинство сербов произносят его как [э] (так называемое «экавское произношение»: пишется лес, река, произносится твёрдо), а хорваты как [’е], [йе] в кратком и [ийе] в долгом слоге («екавское произношение»: пишется lijes, rijeka, так же и произносится). Екавское произношение было отражено в хорватском варианте единого литературного хорватскосербского языка.
В XX веке, с притоком сельского населения в город, в литературный язык проникали областные и местные диалекты. В новых условиях языковая норма, основанная на языке Вука Караджича и народного эпоса, стала устаревать не только в лексике, но и в области синтаксических конструкций. В 1954 году в городе Нови-Саде были разработаны новые правила. Было подтверждено, что национальный язык хорватов, сербов и черногорцев един, и что нормы хорватов (на основе загребского диалекта) и сербов (на основе диалекта белградского) являются формами одного литературного языка, получившего название хорватскосербского (или сербскохорватского, причём особо подчёркивалась равноправность вариантов названия). Было одобрено создание современного хорватскосербского языка. Специально отмечалось, что следует препятствовать изменению авторских оригинальных текстов с одного алфавита на другой (предупреждение об этом выводится в Википедии и сейчас). Фундаментальный 21-томный исторический толковый «Словарь хорватского или сербского языка» был начат в 1881 году и закончен в 1959 году. Этот словарь содержит лексику хорватскосербского языка, содержит 280 тыс. слов и охватывает период с древней эпохи до середины XIX века.
16 марта 1967 года представители интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) подписали «Декларацию о названии и положении хорватского литературного языка», в которой требовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти Социалистической Республики Хорватия. В то же самое время, главное учреждение хорватской культуры «Матица хорватская» (хорв. Matica hrvatska) отказалось закончить общий «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка», который писался в сотрудничестве с «Матицей сербской» (серб. Матица српска), был начат за 10 лет до этого и должен был включить около 300 тыс. слов. Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства СФРЮ в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. Последовавшие за тем политические волнения с требованиями большей автономии Хорватии получили название «Хорватская весна».
Три хорватских лингвиста — Степан Бабич, Божидар Финка и Милан Могуш — опубликовали в 1971 году руководство по грамматике и правописанию, озаглавленное Hrvatski pravopis («Хорватская орфография»). Сам термин — вместо официального «сербскохорватский» — был вызовом югославскому федерализму. Книга была немедленно запрещена, однако одна из копий попала в Лондон, где была опубликована. В настоящее время 4-е издание книги считается стандартной грамматикой хорватского языка.
В хорватском языке сильна традиция пуризма, восходящая ещё к XIX веку (Богослав Шулек, филолог XIX века). Иностранная терминология, как правило, не заимствуется, а переводится неологизмами, образованными из славянских корней: хорв. sveučilište («всеучилище», университет) — анг. university, хорв. nogomet (футбол) — ang. football и т. п.
Примеры текстов
Примеры из Библии на хорватском языке.
Сотворение мира:
- U početku stvori Bog nebo i zemlju.
- Zemlja bijaše pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama.
- I reče Bog: «Neka bude svjetlost!» I bi svjetlost.
— Быт 1:1—3
Отче наш:
- Oče naš, koji jesi na nebesima,
- sveti se ime Tvoje.
- Dođi kraljevstvo Tvoje,
- budi volja Tvoja,
- kako na Nebu, tako i na Zemlji.
- Kruh naš svagdašnji daj nam danas,
- i otpusti nam duge naše,
- kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
- I ne uvedi nas u napast,
- nego izbavi nas od zla.
— Лк 11:2—4
Примечания
Литература
Багдасаров А.Р. Хорватский литературный язык второй половины XX века. — ВТИ, 2004. — 164 с. — ISBN 5-7474-0306-0.
Ссылки
Шаблон:Link FAШаблон:Link FAШаблон:Link FAШаблон:Link FA