«Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в Стране чудес». В данном случае Алиса имеет, вероятно, не один, а два прототипа с таким именем: знакомую писателя Алису Лидделл и его дальнюю родственницу Алису Рейкс (Alice Raikes)[1].
Сюжет
Девочка Алиса прошла сквозь зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представляет собой большую шахматную доску. Книгу предваряет шахматная диаграмма, запись сюжета с использованием элементов шахматной нотации и список персонажей, которые представлены в качестве белых и чёрных фигур. Из зазеркальной комнаты Алиса попадает в зазеркальный сад говорящих цветов, где встречает Чёрную Королеву и становится Белой Пешкой. Затем она на поезде проезжает третью клетку и оказывается в лесу, в котором пропали все имена. Там у близнецов Траляля и Труляля она узнает, что всё происходящее есть сон Чёрного Короля. Встреча с Белой Королевой заканчивается в лавке, где она покупает яйцо, превратившееся в Шалтая-Болтая. После этого она оказывается в новом лесу, где становится свидетельницей поединка Льва и Единорога. Её едва не пленяет Чёрный Рыцарь, но спасает Белый Рыцарь. Дальше она ступает на восьмую клетку и становится королевой. В конце её путешествие оказывается сном.
Персонажи
- Алиса (Alice) — семилетняя девочка
- Чёрная Королева (Red Queen[2])
- Чёрный Король[2] (Red King)
- Чёрный Рыцарь[2] (Red Knight)
- Близнецы Труляля (Tweedledum, Твидлдам) и Траляля (Tweedledee, Твидлди)
- Морж и Плотник
- Шалтай-Болтай (Humpty Dumpty, Хампти Дампти)
- Белая Королева
- Овца
- Белый Король
- Зай Атс, Королевский Гонец Туда (Мартовский заяц из Алисы в Стране чудес)
- Болванс Чик, Королевский Гонец Обратно (Болванщик из Алисы в Стране чудес)
- Лев и Единорог
- Белый Рыцарь
- Бараний Бок
- Пудинг
Крылатые фразы
- Просто ты не привыкла жить в обратную сторону (англ. That’s the effect of living backwards).
- Если не знаешь, что сказать, говори по-французски!
- Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
Jabberwocky
Стихотворение, состоящее в основном из искусственных слов, наиболее известно на русском языке в переводе Дины Орловской как «Бармаглот» благодаря мультфильму «Алиса в Зазеркалье»; кроме этой версии, существуют несколько не менее интересных переводов.[3][4]
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.Он стал под дерево и ждёт.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.Перевод Дины Орловской
Иллюстрации
Тенниел нарисовал иллюстрации на самшитовых печатных досках, по которым были вырезаны клише. Резкой досок занимался один из лучших граверов в Лондоне того времени — Эдвард Делзел. Он посоветовал художнику не портить печатью доски, а сделать с них гальванопластические слепки. Тенниел воспользовался его советом, но доски удалось сохранить только за счёт сильного ухудшения качества конечных оттисков. Получившиеся иллюстрации не понравились ни Тенниелу, ни Кэрроллу. Именно по этой причине был уничтожен первый тираж книги. В продажу поступил только второй тираж, иллюстрации для которого создавались по новым копиям. Первоначальные доски, с которых ни одной гравюры так и не было напечатано, отправились на хранение в архив издательства Макмиллан. Они были случайно обнаружены в 1985 году[5].
Реминисценции в литературе
- В книге Роджера Желязны «Хроники Амбера» главные герои в состоянии наркотического опьянения «вызвали к жизни» многих героев Льюиса Кэрролла. Есть даже сцена битвы с Бармаглотом.
- Повесть О. Генри «Короли и капуста» название своё позаимствовал из стихотворения о Морже и Плотнике, а предисловие к роману называется «Присказка Плотника».
- Научно-фантастическая тетралогия Джона Ринго «Путешествие космического пузырька» (англ. „Voyage of the Space Bubble”) наполнена отсылками к сюжету книги «Алиса в Зазеркалье» и, в частности, к стихотворению о бое с Бармаглотом. Например, названия каждого из четырёх романов являются строчками из стихотворения.
Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.
Реминисценции в музыке
- Песня «I Am the Walrus» (рус. «Я — морж») группы The Beatles связана со стихотворением о Морже и Плотнике.
- Песня «White Rabbit» (рус. «Белый кролик») группы Jefferson Airplane перекликается с сюжетом книги.
Также есть много отсылок, сквозных с первой книгой Кэрролла.
Переводы на русский язык
- Алиса в Зазеркалье. // Перевод В. А. Азова (В. А. Ашкенази; стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. М-Пг: изд. Л. Д. Френкель, 1924.
- Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. // Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. София: издательство литературы на иностранных языках, 1967.
- Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова // Костёр. 1969. № 3-7.
- Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса).// Перевод А. А. Щербакова. М.: Художественная литература, 1977.
- В Зазеркалье. // Перевод и предисловие В. Э. Орла. М: Детская литература, 1980.
- Алиса в Зазеркалье. // Пересказ Л. Л. Яхнина // Пионер. 1992. № 1-4. (Библиотека «Пионера»).
См. также
Примечания
- ↑ Мартин Гарднер. Аннотированная Алиса (1960) / перевод Н. М. Демуровой // Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. — М.: Наука, 1978. — Серия: Литературные памятники. — Комментарий к главе I.
- ↑ 1 2 3 В оригинале Кэрролл называл чёрные фигуры «красными», так как в шахматных наборах тех лет цвет фигур был действительно близок к красному (например, Стаунтоновские фигуры Архивировано 25 июня 2009 года.). Переводчики всегда переводят Red Queen как Чёрная королева и т. д., исходя из общепринятого названия шахматных фигур.
- ↑ Переводы стихотворения «Jabberwocky»
- ↑ «Jabberwocky»
- ↑ Наталья Пыхова. Выставка – продажа коллекции гравюр Джона Тенниела «Алиса в Зазеркалье» . Gzt.ru. Domkult.ru. Дата обращения: 1 мая 2012. Архивировано 3 июня 2012 года.
Литература
- Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Отв. ред. Б. И. Пуришев.. — М.: Наука, 1979. — 200, [8] с. — (Литературоведение и языкознание). — 50 000 экз.